Английские пословицы и поговорки о труде

Английские пословицы и поговорки о труде

A bad shearer never had a good sickle.
У плохого косаря всегда серп виноват.

A bad workman quarrels with his tools.
Мастер глуп – нож туп.

A bald head is soon shaven.
Лысую голову легко брить.

A cat in gloves catches no mice.
В перчатках мышей не ловят.

All work and no play makes Jack a dull boy.
Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.

A good workman is known by his chips.
Хорошего работника видно по его работе.

A lazy man is the beggar’s brother.
Ленивый человек – брат нищего.

A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

A man can do no more than he can.
Выше головы не прыгнешь.

A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мохнат не бывает.

An idle brain is the devil’s workshop.
Праздный ум – добыча дьявола.

As is the workman, so is the work.
Какой работник, такая и работа.

Better wear out shoes than sheets.
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.

Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечение.

Business is business.
Дело есть дело.

Business is the salt of life.
Дело – соль жизни.

Business makes a man as well as tries him.
Дело делает человека и испытывает его.

Don’t teach the dog to bark.
Мастер мастеру не указ.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.

Every horse thinks its own pack heaviest.
Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.

Every man to his trade.
Каждому следует заниматься своим делом.

Everybody’s business is nobody’s business.
У семи нянек дитя без глаза.

He has got the fiddle but not the stick.
У него есть скрипка, но нет смычка.

He knows the water well who has waded through it.
Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.

He that will not work, shall not eat.
Кто не работает, тот не ест.

He that would eat the fruit must climb the tree.
Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.

He who begins many things finishes but few.
Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.

He works best who knows his trade.
Дело мастера боится.

Head cook and bottle washer.
И швец, и жнец, и на дуде игрец.

His foot is too large for his shoe.
Не в свои сани не садись.

He’ll eat till he sweats and work till he freezes.
Ест – потеет, работает – холодеет.

Idle folk have the least leisure.
Кому работа в тягость, тому неведома радость.

Idle folk lack no excuses.
У лентяя Федорки одни отговорки.

Idleness is the mother of all evil.
Праздность – мать всех пороков.

If you want a thing well done, do it yourself.
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

Let the cobbler stick to his last.
Всяк сверчок знай свой шесток.

Jack of all trades and master of none.
Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.

Lazy folks take the most pains.
Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.

Many hands make light work.
Когда рук много, работа спорится.

Ninety per cent of inspiration is perspiration.
Девяносто процентов вдохновения – усердие.

No cross, no crown.
Без труда нет плода.

Practice is the best master.
Практика – лучший учитель.

Читайте также:  Тесто на вак беляш на маргарине

No man can make a good coat with bad cloth.
Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.

Nothing comes out of the sack but what was in it.
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.

Practice makes perfect.
Практика ведет к совершенству.

Repetition is the mother of learning.
Повторенье – мать ученья.

Rome was not built in a day.
Рим строился не один день.

So much to do, so little done.
Сделать нужно так много, а так мало сделано.

The hardest work is to do nothing.
Самая трудная работа – ничего не делать.

Take not a musket to kill a butterfly.
Зa мухой не гоняйся с обухом.

The best fish swim near the bottom.
Без труда не вынешь и рыбки из пруда.

The dog that trots about finds a bone.
Собака, которая рыщет, находит кость.

The proof of the pudding is in the eating.
Все познается на практике.

The wheel that turns gathers no rust.
Катящееся колесо не ржавеет.

The tree is known by its fruit.
Дерево познается по плоду.

The race is got by the running.
Забег можно выиграть, если в нем участвовать.

The race is not to the swift, nor the battle to the strong.
Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный.

The tongue of idle persons is never idle.
У бездельников язык никогда не отдыхает.

What is a workman without his tools?
Что проку от рабочего, у которого нет инструмента?

What man has done man can do.
Что люди смогли, то и я смогу.

What we do willingly is easy.
Все легко, что делается с желанием.

What is worth doing at all is worth doing well.
Если уж делать, так делать хорошо.

Where every hand fleeces, the sheep go naked.
Где все стригут, там овцы голы.

Wit once bought is worth twice taught.
Собственный опыт учит лучше, чем наставленья.

You cannot bake without flour.
Нельзя печь без муки.

You cannot make bricks without straw.
Нельзя сделать кирпичи без соломы.

Англичане и американцы очень трудолюбивый народ, в их обществе существует культ трудолюбия. Неудивительно, почему английский язык богат пословицами о труде, делах, долге, трудолюбии и лености.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о труде (трудолюбии, лености).

Распространенные английские пословицы о труде:

A cat in gloves catches no mice.

Досл.перевод: Кошка в перчатках не поймает мышей.

Русский эквивалент: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Будешь сидеть белоручкой — дела не сделаешь. Не замочив рук, не умоешься. Без труда нет плода. Чтобы добыть сладкое добыть, надопопот еть. Без труда меду не едят. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Без труда нет и заработка. Под лежачий камень вода не течет. Любишь кататься — люби и саночки возить.

Как говорилось выше, у англичан культ трудолюбия и усердия. Поэтому для этой пословицы о труде существует ряд других эквивалентов:

No pains, no gains. Досл.перевод: Нет боли, нет прибыли.

No song, no supper. Досл.перевод: Нет песни, нет ужина.

No sweet without (some) sweat. Досл.перевод: Нет сладости без пота.

The best fish swim near the bottom. Досл.перевод: Лучшая рыба плавает у дна.

He who would catch fish must not mind getting wet. Досл.перевод: Тот кто хочет поймать рыбу, не должен думать как бы не намочиться.

Читайте также:  Артала мясо какая часть

Nothing to be got without pains. Досл.перевод: Ничто нельзя достать без боли.

No cross, no crown. Досл.перевод: Нет забега, нет короны.

He that will eat the kernel must crack the nut. Досл.перевод: Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу.

He that would eat the fruit must climb the tree. Досл.перевод: Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть.

The cat would eat fish and would not wet her paws.

Досл.перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.

Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.

Досл.перевод: Дело перед удовольствием.

Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.

A bad workman quarrels with his tools.

Досл.перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.

Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут.

A bargain is a bargain.

Досл.перевод: Сделка есть сделка.

Русский эквивалент: Договор дороже денег. Уговор святое дело.

A Jack of all trades is master of none.

Досл.перевод: Джек всех ремесел — мастер ничего.

Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться — ничего не уметь.

The early bird catches the worm.

Досл.перевод: Ранняя птица червяка ловит.

Русский эквивалент: Кто рано встает, тому Бог дает.

Little strokes fell great oaks.

Досл.перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.

Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Досл.перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня

Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.

As you make your bed, so you must lie on it.

Досл.перевод: Как постелешь свою постель — так и должен лежать на ней.

Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.

A bird may be known by its song.

Досл.перевод: Птицу можно узнать по ее песне.

Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.

Аналогом этой английской пословице о труде будут еще:

Such carpenters, such chips. Досл.перевод: Каковы плотники, таковы и щепки.

As is the workman so is the work. Досл.перевод: Каков рабочий, такова и работа.

The work shows the workman. Досл.перевод: Работа показывает работника.

A good beginning makes a good ending.

Досл.перевод: Хорошее начало делает хороший конец.

Русский эквивалент: Зачин дело красит. Лиха беда начало.

What is done cannot be undone.

Досл.перевод: Что сделано, того не переделаешь.

Русский эквивалент: Что с возу упало, то пропало. Былого не воротишь.

One good turn deserves another.

Досл.перевод: Одна хорошая услуга заслуживает другую.

Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен.

Make provision for a rainy day beforehand (in good time).

Досл.перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время).

Русский эквивалент: Готовь сани летом, а телегу – зимой.

He works best who knows his trade.

Досл.перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.

Русский эквивалент: Дело мастера боится.

The dog that trots about finds a bone .
Досл.перевод: Собака рыщет, когда хочет найти кость.

Русский эквивалент: Волка ноги кормят.

Читайте также:  Творожные биточки как в детском саду

Менее популярные английские пословицы о труде:

A stitch in time saves nine.

Досл.перевод: Во время один стежок — спасает девять.

Русский эквивалент: Что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

A good dog deserves a good bone.

Досл.перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

Русский эквивалент: По заслугам и честь.

Care killed the cat.

Досл.перевод: Забота убила кошку.

Русский эквивалент: Не работа старит, а забота. Заботы до добра не доводят.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Досл.перевод: Ленивая овца считает свою шерсть тяжелой.

Русский эквивалент: Лежебоке и солнце не в пору всходит. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.

In for a penny, in for a pound.

Досл.перевод: на пенни, на фунт.

Русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.

Where there is a will there is a way.

Досл.перевод: Где желание — будет и путь.

Русский эквивалент: Где хотенье, там и уменье.

Близкой по смыслу этой английской пословице о труде будет:

Nothing is impossible to a willing heart.

Досл.перевод: Ничего не невозможно для желающего сердца

Русский эквивалент: Была бы охота, а возможность найдется.

One beats the bush, and another catches the bird.

Досл.перевод: Один бьет по кустам, другой ловит птицу.

Русский эквивалент: Золото моем, а сами голосом воем. Смысл пословицы таков: что кто-то присваивает плоды вашего труда.

Представляем Вам английские пословицы о труде. Мы собрали для Вас самые популярные пословицы.

No bees no honey, no work no money. — Без труда меду не едят.

When you go in search of honey you must expect to be stung by bees. — Мед есть – в улей лезть.

He who would catch fish must not mind getting wet. — Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

He that would eat the kernel must crack the nut. — Не разгрызешь ореха – не съешь ядра.

A cat in gloves catches no mice. — Не замочив рук, не умоешься.

The cat would eat fish and would not wet her paws. — Глину не мять – горшков не видать.

An oak is not felled at one stroke. — И Москва не вдруг строилась.

Little strokes fell great oaks. — Вода и камень точит.

Feather by feather a goose is plucked. — Терпение и труд все перетрут.

Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

A bad workman quarrels with his tools. — Мастер глуп – нож туп.

He works best who knows his trade. — Дело мастера боится.

Jack of all trades is a master of none. — За всё берётся, да не всё удаётся.

The shoemaker’s wife is the worst shod. — Сапожник без сапог.

Idleness rusts the mind. — Труд человека кормит, а лень портит.

An idle brain is the devil’s workshop. — Стоячая вода киснет.

Idle folks lack no excuses. — У лентяя Федорки всегда отговорки.

In the morning mountains, in the evening fountains. — Делу время – потехе час.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по английскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории языка:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ссылка на основную публикацию
Авокадо ребенку 1 год
Авокадо – вкусный и полезный фрукт с высокой энергетической ценностью. Он наполняет организм энергией, придает бодрости и тонизирует, повышает иммунитет...
Adblock detector